Кур’ан

Почему не существует «Корана на русском языке»

Почему не существует «Корана на русском языке»

 «Трудности перевода»,

или

Почему не существует «Корана на русском языке»

Краткий анализ распространенных ошибок при переводах Священного Кур`ана на русский и украинский языки

Нам часто приходится слышать вопросы: «У вас есть Коран на русском языке?», «У вас есть Коран Пороховой?», «У вас есть Коран Кулиева?», «Какой перевод лучше?», «А какой перевод Корана мне читать?»

В предыдущих номерах мы неоднократно разъясняли вопрос передачи смысла последнего Священного Писания на других языках, в том числе на русском и украинском[1]. Данная статья является кратким обобщением сказанного, чтобы еще раз показать, что существующие на сегодняшний день так называемые «переводы Корана» или «переводы смыслов Корана» не могут считаться ни тем, ни другим, так как содержат грубые религиозные ошибки даже в основах Исламского вероучения!

Вот несколько примеров того, как неправильный перевод искажает смысл аятов Священного Кур`ана.

Неправильный перевод слова «اسْتَوَى» [истава]

Один из примеров искажения основ Ислама в так называемых «переводах Корана» – аят 5 суры 20 «Тоhа»:

﴿ الرَّحْمَنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوَى

В этом аяте говорится о Всемогуществе Аллаhа, и его значение: «Аллаh властвует над ʻАршем («Великим Престолом»)».

Слово «اسْتَوَى» [истауа], которое есть в этом аяте, имеет в арабском языке более 15 значений[2], и как разъяснили ученые, по отношению к Аллаhу его нельзя толковать в значении движения или местоположения, так как Аллаhу это не присуще! Приемлемые значения слова «اسْتَوَى» [истауа] в этом аяте: «قهر» [коhара], «استولى» [истауля] (властвовать), «حفظ» [хафиза] (сохранять), «أبقى» [абко] (оставлять в сохранности).

Но вот как переводят этот аят псевдопереводчики Кур`ана:

  • Саблуков: «Милостивый восседает на престоле»
  • Крачковский: «Милосердный – Он утвердился на троне»
  • Порохова: «(Создатель) Милосердный, (Кто) утвердил Себя на Троне (Вседержавья)»
  • Османов: «[Он] – Милостивый, который утвердился на [небесном] троне»
  • Абу Адель: «Милостивый (Аллах) – Он утвердился [возвысился] (как подобает только Его величию) на Троне»
  • Кулиев: «Милостивый вознесся на Трон (или утвердился на Троне)»
  • Басыров: «Милостивий піднісся на Трон (чи затвердився на Троні)»
  • Якубович: «Милостивий піднісся над троном»

(в другом издании: «Милостивий утвердився на троні»)

  • Аль-Мунтахаб: «Милостивый – Он утвердился на Небесном Троне»

Слова «утвердился», «вознесся» и «восседает» по отношению к Аллаhу недопустимы и являются неверием, а такой «перевод» ни в коем случае не передает смысла этого аята.

Неправильный перевод слова «وَجْهُ» [уаджh]

Рассмотрим часть аята 88 суры 28 «Аль-Касас»:

﴿ كُلُّ شَىْءٍ هَالِكٌ إِلاَّ وَجْهَهُ

В этом аяте есть словосочетание «وَجْهُ اللهِ» [уаджhуллаh], которое большинство переводчиков неправильно переводит как «лик Аллаhа». Такой «перевод» является грубой ошибкой и противоречит основам Веры, ведь слово «лик» означает «внешний облик» или «лицо», а Аллаhу это не присуще. Аллаh – не объект, не имеет размеров, формы и внешнего вида, поэтому выражение «лик Аллаhа» является явным неверием!

Ученые дали несколько вариантов толкования этого фрагмента аята. Имам Аль-Бухарий в книге «Толкование Кур`ана» объясняет его таким образом: «Все  исчезает,  кроме Его власти». Имам Ан-Насафий дал такое толкование: «Все исчезает, кроме Него Самого». Также ученые дали толкование: «Все исчезнет, кроме дел, сделанных искренне ради Него». Все эти толкования допустимы, и никто из теологов не толковал выражение [уаджhуллаh] как «лик Аллаhа».

Однако именно так «переводчики» переводят эту часть аята 88 суры 28 «Аль-Касас»:

  • Крачковский: «Всякая вещь гибнет, кроме Его лика»
  • Порохова: «Все гибнет, кроме Его лика»
  • Абу Адель: «Всякая вещь гибнет [исчезаема], кроме Его Лика»
  • Кулиев: «Всякая вещь погибнет, кроме Его Лика»
  • Басыров: «Усе загине, окрім Його Лику»
  • Якубович: «Кожна річ загине, крім Його лику»

Только переводы Османова и «Аль-Мунтахаб» можно считать правильными:

  • Османов: «Все сущее тленно, кроме Него».
  • Аль-Мунтахаб: «Всё, кроме Аллаха, гибнет. Аллах же вечен!»

Саблуков перевел так: «Все, что есть, гибнет, кроме Его существа», но что он имел в виду под словом «существо» не ясно.

Бог – не «хитрец»!

Еще один пример неправильного перевода – аят 54 суры 3 «Али ʻИмран»:

﴿ وَمَكَرُواْ وَمَكَرَ اللهُ وَاللهُ خَيْرُ الْمَاكِرِينَ

В этом аяте и в следующем говорится о тех, кто задумал подлость против Пророка ʻИсы, но, по Воле Аллаhа, их замысел не удался – они приняли за ʻИсу и казнили другого человека, а ʻИса остался жив и был вознесен на Второе Небо.

В аяте 54 суры 3 «Али ʻИмран» есть слово «مَكْر» [макр], которое сначала используется по отношению к неверующим, а затем – по отношению к Аллаhу. Арабское слово «مَكْر» [макр] в отношении людей означает «хитрый», «коварный». Богу же нельзя приписывать черты характера и качества людей, и тем более нельзя приписывать Ему такое недостойное качество, как хитрость[3]. Хитрость связана с обманом, а Бог не обманывает. Также хитрость понимается как особый склад ограниченного ума, или еще иначе говорят: «Хитрость – это ум дураков». Поэтому очевидно, что о Боге нельзя думать и говорить, что Он хитрый.

Ученые объяснили, что имеется в виду, когда слово «مَكْر» [макр] используется в отношении Аллаhа – Аллаh обратил хитрость неверующих против них самих. А также они сказали, что это означает: «Аллаh наказывает неверующих за их коварные, хитрые дела – и это наказание приходит, откуда они не ждут».

Вот как переводят этот аят псевдопереводчики Кур`ана:

  • Саблуков: «Они хитрили, и Бог хитрил: но Бог самый искусный из хитрецов»
  • Крачковский: «И хитрили они, и хитрил Аллах, а Аллах – лучший из хитрецов»
  • Османов: «Иудеи хитрили, и Аллах хитрил, а ведь Аллах – самый совершенный из хитрецов»
  • Абу Адель: «И ухищрялись они [неверующие из потомков Исраила] (чтобы убить пророка Иису чужими руками), и схитрил Аллах (дав спасение Своему пророку). И (ведь) Аллах – самый хитрый из ухищряющихся!»
  • Кулиев: «Они (неверующие) хитрили, и Аллах хитрил, а ведь Аллах – Наилучший из хитрецов»
  • Басыров: «Вони (невіруючі) хитрували, і Аллах хитрував, але ж Аллах — Найкращий з хитрунів
  • Якубович: «[Невіруючі] хитрували, але й Аллах хитрував! Аллах — найкращий із хитрунів

Близко к правильному смыслу перевел этот аят «Аль-Мунтахаб»: «Неверные строили тайные козни, отвергнув призыв Исы идти по прямому пути. Но Аллах разрушил их козни, и была им неудача в том, к чему они стремились».

Порохова не использовала в своем переводе слово «хитрый» по отношению к Аллаhу, но все равно перевела неправильно, так как приписала Богу изменение словами «стал замышлять», а также ее перевод можно понять, как будто «Бог рассуждает, замышляет, разрабатывает план» подобно людям.  Вот ее перевод:

«И стали они хитрость замышлять (против Мессии),

А (против них) стал замышлять Аллах, –

Поистине, нет лучше замыслов (?) Господних!»

Пророкам не присуща похоть!

Еще один пример искажения основ Ислама в так называемых «переводах Корана» – неправильный перевод аята 24 суры 12 «Юсуф»:

﴿ وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِ وَهَمَّ بِهَا لَوْلا أَن رَّأَى بُرْهَانَ رَبِّهِ

Вера в Пророков, как и вера в Аллаhа, является одной из основ Ислама. Сюда относятся знания о Пророках – вера в то, что Пророки – это избранные и самые лучшие из созданий Бога, которые призывали людей к Истине и Поклонению Одному-Единственному Создателю. Пророки никогда не бывают неверующими или невеждами, то есть они всегда имеют истинные убеждения, даже если родились или жили среди неверующих. Они – пример для людей, поэтому Бог наделил их самыми лучшими качествами – умом, смелостью, правдивостью. Пророки никогда не лгут, они не бывают подлыми, трусливыми, глупыми, невежественными, похотливыми и развратными. Пророки никогда не совершают больших грехов, а также малых грехов, в которых есть проявление подлости. И Пророки не только не совершают ничего аморального и недостойного, но даже не имеют желания или намерения это совершать.

В аяте 24 суры 12 «Юсуф» рассказывается о том, что Зулейха (жена хозяина дома, в котором жил Пророк Юсуф) хотела соблазнить Юсуфа (так как он был необыкновенно красивым), но он отказался совершать прелюбодеяние с ней и хотел оттолкнуть ее. Однако Бог дал ему знать, чтобы он не отталкивал ее, а развернулся и направился к двери. Зулейха бросилась за ним, схватила его за рубашку на спине и порвала ее. И в это время в комнату вошел муж Зулейхи. Зулейха, пытаясь оправдаться, обвинила Юсуфа в том, что он хотел взять ее силой, а она сопротивлялась. Но на лживость ее обвинения указывал тот факт, что рубашка Пророка Юсуфа была порвана сзади. Ведь если бы он на самом деле принуждал ее, а она сопротивлялась, то его рубашка была бы порвана спереди. А также произошло чудо – младенец, который был на руках людей, вошедших в комнату, заговорил и подтвердил невиновность Пророка Юсуфа.

Значение этого аята: «Она (Зулейха) хотела [соблазнить] его (Юсуфа), а он хотел (в ответ) оттолкнуть ее, но получил предупреждение от Господа [не делать этого]». И недопустимо переводить этот аят, что якобы Пророк Юсуф желал Зулейху или стремился к прелюбодеянию с ней, но не сделал этого, потому что получил предупреждение.

Но вот как переводят этот аят в так называемых «переводах Корана»:

  • Саблуков: «И у ней было уже влечение к нему, и у него было уже влечение к ней: если бы он не увидел предостережения от Господа своего…»
  • Крачковский: «думала она о нем, и думал он о ней, если бы он не увидал доказательства своего Господа»
  • Порохова: «И так она его желала,

И он (в ответ) бы и желал ее,

Если б свидетельства Владыки своего

Он не увидел»

  • Османов: «Она возжелала его, и он возжелал бы ее тоже, если бы не увидел прежде знамения Господа своего»
  • Абу Адель: «И она возжелала его, и он (бы тоже) возжелал её, если бы не увидел (ясное) доказательство своего Господа»

(кроме того, в сноске к своему переводу Абу Адель неверно пишет: «Это было чудо от Аллаха, увидев которое Йусуф осознал греховность этого дела», как будто Пророк Юсуф не осознавал, что прелюбодеяние – это грех).

  • Кулиев: «Она возжелала его, и он возжелал бы ее, если бы не увидел знамение своего Господа»
  • Басыров: «Вона забажала його, і він забажав би її, якби не побачив знамення свого Господа»
  • Якубович: «Вона бажала його й він забажав би її, якби не побачив знак від Господа свого»
  • Аль-Мунтахаб: «Она возжелала его, и душа его заколебалась, потянувшись к ней. Но тут он увидел знамение Аллаха»

Из такого перевода читатель понимает, что Пророк Юсуф мог испытывать похотливое влечение к чужой жене, а это – оскорбление Пророков и нашей Религии.

Как религиозный вопрос превращается в политический

Пример того, как неправильное толкование Кур`ана сектанты и экстремисты используют для обоснования своей идеологии – аят 44 суры 5 «Аль-Ма`ида»:

﴿ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَا أَنزَلَ اللهُ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الْكَافِرُون

В этом аяте говорится о тех, кто фальсифицировал Тору, подменив некоторые законы в шариʻате Моисея[4], и сказано, что они – неверующие. Они неверующие, так как исказили Закон Бога: истинный закон скрыли, а выдуманный закон назвали Божьим повелением. Но сектанты, обобщая этот аят, используют его против любого, кто принимает решения не на основе шариʻата, в том числе против лидеров мусульманских государств. Вопреки разъяснению ученых о положении такого правителя[5], сектанты обвиняют его в неверии и под этим предлогом призывают народ к свержению власти, а также считают законным убийство такого лидера.

Вот как переводят этот аят в так называемых «переводах Корана»:

  • Саблуков: «те, которые не судят по тому, что ниспослал Бог, – те неверные»
  • Крачковский: «А кто не судит по тому, что низвел Аллах, то это – неверные»
  • Порохова: «А те, кто суд вершит не по тому,

Что им низвел Аллах,

Неверными пред Ним предстанут»

  • Османов: «А те, которые не судят согласно тому, что ниспослал Аллах, – они и есть неверные»
  • Кулиев: «Те же, которые не принимают решений в соответствии с тем, что ниспослал Аллах, являются неверующими»
  • Басыров: «Ті ж, хто не приймають рішень відповідно до того, що дарував Аллах, є невіруючими»
  • Якубович: «А ті, які не судять за тим, що зіслав Аллах, вони – невіруючі

Здравомыслящим людям приведенных примеров достаточно, чтобы понять, насколько эти «переводы» далеки от истинного содержания Кур`ана! И они не удивились бы этому, если бы потрудились поинтересоваться, кем были авторы этих «переводов» и чем они занимались. Например, Саблуков (1803-1880), который считается первым переводчиком Кур`ана на русский язык, был христианским проповедником, миссионером, изучал Ислам с целью его опровержения и преподавал на противомусульманском отделении высшего учебного христианского заведения – «Казанской духовной академии». А кем бы ни считали себя остальные «переводчики» – их переводы по сути не отличаются от переводов этого явного противника Ислама.


[1] см. газеты «Минарет» №104 (статья «Не все то золото, что блестит» о попытке перевода Валерием Басыровым Священного Кур`ана на украинский язык), №109-110 (статья «О попытках дословного перевода Священного Кур`ана на другие языки»), №111-112, №113, №114 (статья «Книга Якубовича «Коран на украинском»: «эпохальное событие» или очередной обман?!»), №119 (статья «Пророк Ибраhим призывает к Исламу жителей Харрана»)

[2] подробнее об этом см. статью «О попытках дословного перевода Священного Кур`ана на другие языки» (газета «Минарет» №109-110, сентябрь-декабрь 2015)

[3] в толковых словарях русского языка дано такое значение слова «хитрость»: «Хитрость – лукавство, коварство, ухищрение, злоухищрение, виляние, криводушие, выверт, изворот, увертка, ловкость, уловка, ухватка, прием, обходец, маневр, махинация, тактика, лазейка, предлог, софизм, плутня, проделка»

[4] Пророка Мусы ﷺ

[5] Ученые, в том числе ʻАбдуллаh ибн ʻАббас, которого сам Пророк Мухаммад ﷺ назвал «толкователем Кур`ана», дали следующее разъяснение этого аята и слова «الْكَافِرُون» [аль-кяфирун], которое в нем используется. Те, кто исказил шариʻат Моисея, действительно неверующие. А правитель мусульман, даже если он правит не на основе шариʻата, а на основе светского закона, придуманного людьми, или в одних случаях использует шариʻат, а в других – светский закон, является неверующим только в том случае, если не признает шариʻат (например, говорит, что он не подходит для нашего времени), или считает, что светские законы лучше или не хуже шариʻата. А если правитель не искажает и не отрицает шариʻат, не считает его хуже или равноценным светскому закону, то такой правитель – мусульманин, но совершает большой грех.